永利娱高ylg060net-www.ylg060.net|欢迎您

 
不列颠哥伦比亚大学森舸澜教授进行“《论语》翻译”学术讲座
发布时间: 2017-12-11 浏览次数: 24

应沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心、永利娱高ylg060net的邀请,加拿大不列颠哥伦比亚大学森舸澜教授于128日下午在校图书馆明德讲堂进行了一场精彩的学术讲座,题目为“《论语》翻译漫谈”。

森舸澜教授涉猎广泛,学术兴趣涵盖哲学、宗教、认知语言学、伦理学、进化心理学等领域,在中国先秦时期哲学思想研究、中西方宗教哲学思想比较研究、古代汉语研究等方面有很高建树,其翻译的《论语》(全译本)由哈科特出版社于2003年出版,注释详实,考据充分,在学术界广受好评。

森舸澜教授在报告中详细阐述了其《论语》译本所体现的翻译特色和学术思想。首先以《圣经》等西方经典的翻译为例,强调经典的翻译应尽量尊重和保留原文的字面意义,译者不应擅自在译文中加入个人的诠释和解读,使读者无从分辨经典的本来面貌。第二,这是一个聚焦中国古代哲学思想的学术型译本,其最大的特色在于充分尊重并保留原文的语义模糊性和多义性。该译本以注释的形式提供多种文本解释并注明出处,由读者进行辨析和取舍,从而做出最终的判断与理解。如森舸澜教授本人所言:译者应该将更多的权力交还给读者,而不是代替读者进行选择。第三,在为原文提供多种文本解释供读者选择的基础上,森舸澜教授也在注释中提出了自己对原文的解读及其相应的理据,帮助读者进行思考和理解。换言之,在学术型翻译中,译者可以在译本的注释部分体现自己对原文的解读,但应对读者作以说明,而不是将自己的观点隐藏在译文中。讲座详细介绍了严谨的学术型翻译所涉及的相关因素及具体过程,其中所体现的观点和方法对于中西方经典的翻译与研究颇具启发。

讲座结束后, 森舸澜教授同永利娱高ylg060net和文学院的师生就翻译目的、翻译过程、翻译中的意义和形式等相关话题展开热烈的讨论,从中西方的不同视角进行了深入的学术交流。

 

 

沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心

永利娱高ylg060net

2017128